Valentina SPARVIERO

Doctorante contractuelle, en co-tutelle avec l’Université de Turin (UNITO) dans le domaine de l’alliance universitaire européenne UNITA.

Ecole doctorale: Culture Société Territoire, n° 633
Doctorat en langues et littératures romanes

Courriel : Valentina.Sparviero@etu.univ-smb.fr

La soutenance aura lieu le 20 mai 2026 à 14h, à l'Université Savoie Mont Blanc, campus de Jacob-Bellecombette - salle 911 - bât 9 - 73000 Chambéry.

Équipe de recherche :
Axe 1 : Héritages, milieux, médiations
Thématique 1 : Conflits et échanges culturels en Europe, Méditerranée, Italie

Projet de thèse : Le Paradis de Dante, Première traduction française de François Bergaigne. Édition critique. 
The Paradise of Dante, the First French Translation of François Bergaigne. Critical edition. 

Direction de thèse : Massimo LUCARELLI (USMB/Univ. de Caen) et Paola CIFARELLI (UNITO).

Résumé: La première traduction en français du Paradis de Dante par François Bergaigne s'inscrit dans une période caractérisée par de nombreux échanges linguistiques, littéraires et culturels entre Italie et France mais aussi par d'importants événements historiques et politiques, notamment les guerres d'Italie. Il s'agit d'une transposition incomplète et en vers décasyllabes, contenue dans deux manuscrits enluminés, NAF 4119 et NAF 4530, aujourd'hui conservés à la Bibliothèque Nationale de France, et adressés à deux différents personnalités importants de l'époque. L'objet de cette thèse est de fournir l'édition critique de la première traduction en français du Paradis, qui n'a pas connu de diffusion imprimée : la transcription critique-interprétative concerne les onze premiers chants ainsi que le paratexte (épîtres, quatrains et rondeaux) et le commentaire en prose qui encadrent la transposition ; chaque chant est précédé d'un quatrain, inséré dans une miniature pour le manuscrit NAF 4530 et pour certains chants du codex NAF 4119 ; puis un argument introduit la traduction du chant, caractérisée par la présence de marginalia dans certains chant, et suivi d'un rondeau, absents dans certains chants du codex NAF 4119, et d'une Déclaration en prose. L'édition critique aborde les questions linguistiques et philologiques ainsi que les aspects codicologiques et paléographiques, en suivant une méthode d'examen historique, linguistique et philologique mais aussi comparative. La transcription, assortie du glossaire et de la bibliographie, est précédée d'une introduction qui situe la 'mise en français' de Bergaigne dans le contexte culturel et littéraire du XVIe siècle, ce qui peut contribuer à comprendre pourquoi le traducteur a choisi de traduire le troisième cantique de la Comédie de Dante. Ensuite, l'introduction se compose de la description des deux codex, d'un point de vue codicologique et iconographique, et de leur transmission, ainsi que de la présentation des destinataires et du traducteur : cet examen a permis de révéler des informations importantes sur Bergaigne et sur sa traduction, à savoir à propos de la composition et de la datation de cette 'mise en français', examinée aussi par rapport à l'étude des compositions poétiques, contenue dans l'introduction. Enfin, dès l'identification possible du texte source italien employé par Bergaigne pour la traduction du Paradis et du commentaire, les techniques de traduction et de versification du texte en vers et en prose ont été examinées aussi : ainsi, il a été possible d'identifier et d'examiner les choix stylistiques du traducteur, motivés par les exigences métriques et de la rime. L'édition critique de cette traduction permettra d'approfondir les échanges culturels, linguistiques et littéraires entre Italie et France pendant la Renaissance, mais aussi l'influence du langage poétique dantesque en France et la réception du poète au XVIe siècle ; enfin, d'un point de vue linguistique, cette étude apportera des éléments utiles pour une nouvelle périodisation de l'histoire de la langue française. 

Critical edition of the first French translation of dante’s Paradis wrote by François Bergaigne (manuscripts Paris BnF, nag 4119 and 4530). The project will examine the translation, the paratextual additions and the miniatures of the manuscripts with a critical, historical, linguistic and philological methodology, in the literary and cultural context links on the religious literature between Italy and French in the 16th century.

Mots-clés: Paradis, Dante, Bergaigne, traduction.
           Paradise, Dante, Bergaigne, translation.