Études de corpus en diachronie et en synchronie – de la traduction à la variation


Édité par Olivier Bertrand, Dominique Lagorgette

Université de Savoie

Collection Corpus
ISSN 17734894
Numéro 4
Date de première publication du titre 08 octobre 2009
Avec Index; Bibliographie
Support Livre broché
ISBN-10 2-915797-46-3
ISBN-13 978-2-915797-46-6
GTIN13 (EAN13) 9782915797466
Date de publication du format 08 octobre 2009
Nombre de pages de contenu principal 161
Pages chiffres romains 320
Format 15 x 23 x 1,8 cm
Poids 496 gr
Prix 20,00 €

Description
Si la linguistique de corpus a vu, grâce aux nouvelles technologies notamment, s'accroître son champ et son influence depuis une dizaine d’années, nombreux sont encore les domaines qui pourraient tirer des bénéfices non négligeables de ces approches méthodologiques novatrices. Nous en avons choisi deux qui nous paraissent, en temps que diachroniciens, particulièrement centrales et pourtant délaissées: la traduction et l’étude du discours envisagé dans le cadre de la variation.
Toutes les études réunies en ces pages se posent la question du traitement des données regroupées en corpus, qu’il s’agisse de passer d’une langue à l’autre, comme avec la traduction, ou d’une variété à une autre (que ce soit dans le cadre de la variation diatopique, diaphasique, diastratique ou diachronique); se pose aussi la question du type de discours envisagé, qui peut ou non conditionner à son tour ces différents niveaux d’analyse.

Sommaire
Première partie: traduction en diachronie et synchronie 7

Chapitre 1: Traduire la prose hagiographique: éléments d'une problématique
Jean-Pierre Perrot 9

Chapitre 2: Le rôle désambiguïsant du déterminant LEDIT en moyen français à l'épreuve d'un corpus de traduction
Céline Guillot 29

Chapitre 3: Traduire pour apprendre? L'enseignement du français en Angleterre au XVe siècle
Christel Nissille 47

Chapitre 4: L' adaptation cinématographique comme traduction intermédiale Variation(s) dans les mots des personnages
Kathrin Sartingen & Andrea Landvogt 67

Chapitre 5: Imparfait français et traductions vers l'anglais
Jean-Pierre Gabilan 93

Chapitre 6:  L'apport de l'analyse de corpus au cours de thème à l’université
Anne Lequy 111

Chapitre 7: La traduction des noms propres: une pratique en constante évolution
Jean-Louis Vaxelaire 131

Chapitre 8: De l’argot aux réunions politiques
Declan Mc Cavana 141

Deuxième partie: diachronie et variation 157

Chapitre 9: Ensuirre toutes les varietés: la variation au Moyen Âge, une approche quantitative
David Trotter  159

Chapitre 10: Analyse littéraire et linguistique du discours d’autorité dans le Merlin de Robert de Boron
Marie Bonnefoussiei 177

Chapitre 11: Héritage antique et identité d’une forme linguistique: le cas de O/ô en français (XVIe-XVIIIe siècle)
Yana Grinshpun 209

Chapitre 12: L’état de langue, une histoire vue à plat
Chantal Rittaud-Hutinet 225

Chapitre 13: Quelle méthodologie de construction des observables dans l’optique de la génération automatique d’énoncés en créole guadeloupéen?
Fabrice Delumeau 247

Chapitre 14: Les valeurs modales du présent de l’indicatif et l’éviction du futur dans le discours juridique
Rose-Marie Gerbe 263

Chapitre 15: Les dénominations propres de guerre entre stabilité formelle et dynamique référentielle
Marie Veniard 283

Chapitre 16: Le Monde en regard de Libération: Problèmes de l’article dans les noms de journaux et magazines français
Christine Hénault 303

Index des notions 

FMSH-Diffusion est le diffuseur des livres édités par le laboratoire LLSETI

Études de corpus en diachronie et en synchronie

Cet ouvrage est disponible sur le site du Comptoir des Presses d'Universités, le LCDPU.