Analyser et traduire les concepts juridiques dans leurs cultures en Europe

Textes réunis et édités par Florence Serrano
Numéro 55 de la collection Sociétés, Religions, Politiques
ISSN : 1771-6195
Éditeur : Presses Universitaires Savoie Mont Blanc
Publication : Chambéry, France
Date de publication :  mai 2022
Support Livre broché
ISBN-13 :978-2-37741-078-1
Nombre de pages : 379
Format : 23 cm
Poids : 542 gr
Prix : 25 €

Présentation

Parallèlement au développement de la jurilinguistique, de la terminologie, de la traductologie et des recherches en langue de spécialité, il apparaît que la dimension culturelle des concepts juridiques mérite de retenir toute notre attention. En plus d'une réflexion théorique et pratique sur la traduction et la traductologie juridique (notamment en tant qu’activité professionnelle), le présent ouvrage met en évidence la richesse passée et présente de langues-cultures européennes qui se co-construisent, tout en affirmant leur identité culturelle et linguistique par l’émergence ou la consolidation de politiques linguistiques menées sous les auspices d’institutions ou d’organisations et malgré la prédominance de l’anglais (comme en témoignent le fonctionnement linguistique des institutions européennes et des logiciels de TAO fondés sur les progrès de l’intelligence artificielle) et des cultures juridiques des pays anglophones, qui se surimpriment aux cultures nationales dans l’imaginaire des citoyens de nombreux pays.

Les auteurs explorent un concept juridique dans un contexte précis, celui-ci étant plus ou moins connecté à l’ici et maintenant (la France du début du XXIe siècle), ancré dans le passé (de la Première Modernité au XXe siècle) ou l’ailleurs (les pays européens au sens large, l’Espagne, le Royaume Uni, l’Allemagne, la Roumanie, la Suisse…). Les langues de travail sont également variées et comprennent des langues nationales (français, anglais, espagnol, allemand, italien, roumain...), mais aussi des langues régionales bénéficiant d’une reconnaissance institutionnelle.

 

Sommaire

Introduction
Florence Serrano

Le procès, entre fiction et réalité
Espagne : quand la fiction fait le procès de la corruption immobilière
Émilie Guyard
Procès d'auteur : un procès d'intention littéraire ? Le cas de Thierry Jonquet pour Moloch (1998)
Myriam Roche
Le procès fictif au centre de El jurado número 10 de Reyes Calderón
Thierry Nallet

Analyser les concepts juridiques dans leur contexte actuel
Protéger l'individu des délits haineux en Angleterre : la politique de Janus dans un climat hostile aux minorités
Emma Bell
Les concepts de la politique linguistique et de la coopération transfrontalière au Pays Basque et en Navarre et leur circulation de part et d'autre de la frontière
Florence Serrano

Analyser les concepts juridiques dans leur contexte historique
Comédie judiciaire, comédie de justice. Quand les anarchistes jugeaient la justice
Anne-Sophie Chambost
Comment faire respecter la loi ? L'exemple des ordonnances de police dans le Saint-Empire romain germanique au XVIe siècle
Stéphanie Chapuis-Després
Le procès comme recours dramatique dans El obispo de Crobia, San Estanislao d’Antonio Enríquez Gómez (1600-1663)
Pierre-Laurent Savouret

Analyser et traduire les concepts juridiques en diachronie
La dimension culturelle du langage juridique. Brèves réflexions théoriques et pratiques
Alexandre Guigue
Le «service» associé au «contrat»: variations et jeux d’influence terminologiques dans le langage juridique
Vincent Rivollier

Analyser et traduire les concepts juridiques dans une perspective contrastive
La migration des termes juridiques
Corina Veleanu
La bonne foi et la loyauté entre droits nationaux et droit international et européen
Hélène Claret
Degrés d’(in)équivalence en traduction juridique : application au droit des successions (France et Espagne)
Jorge Valdenebro Sánchez &Tanagua Barceló Martínez

Les concepts de la traduction juridique et institutionnelle entre théorie et pratique
La législation fédérale suisse comme modèle de clarté
Paolo Canavese
La gestion de l’ambiguïté en traduction juridique institutionnelle
Aurélien Talbot
Le rôle de l’expert traducteur-interprète : théorie et pratique
José Carlos de Hoyos
Conclusion. Les défis du traducteur juridique dans une Europe transnationale
Alexandre Huillet-Raffi & Florence Serrano

Index des noms de personne et d’institution
Index des concepts juridiques et linguistiques1
Index des noms géographiques

 

 

FMSH-Diffusion est le diffuseur des livres édités par le laboratoire LLSETI

Cet ouvrage est en vente chez votre libraire ou sur internet à ces adresses :

https://btk.univ-smb.fr/livres/

https://www.lcdpu.fr/livre