Rechercher des actualités :



Chargement ...
r2353_4_affiche_seit_traduction_03.02.2023_500px.png

Dans le cadre du Séminaire d'Etudes Italiennes (SEIT) co-organisé par Silvia D'Amico et Cristina Vignali nous accueillons Adriana Orlandi de l' Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia, pour une conférence :

« Langues, cultures et alliances traductives : la littérature de Sardaigne traduite en français »
3 février 2023, 9h45-11h15
Jacob-Bellecombette, salle 10011
Entrée libre
Langue du séminaire : italien.

Contact : cristina.vignali@univ-smb.fr

Ce séminaire vise à explorer l’un des domaines de l’intraduisible, à savoir la traduction des variétés diatopiques, à travers l’étude d’un petit corpus de traductions françaises d’auteurs sardes contemporains dont le but est de « faire une littérature nationale sans employer la langue nationale » (Fois, web). Dans les romans de cette « nouvelle vague littéraire sarde » (Fofi, 2003), nombreuses sont les références à la langue et à la culture sarde, chaque auteur ayant ses spécificités dans la manière de greffer ces références au tissu textuel et narratif. Nous nous proposons d’examiner les différentes stratégies déployées par les traducteurs français pour faire face à ce défi, les choix des traducteurs se situant toujours à la croisée des chemins entre une approche davantage sourcière et une approche davantage cibliste. Le dialogue qui se crée entre la langue et culture de départ et la langue et culture d’arrivée peut parfois être très fructueux, allant jusqu’à promouvoir un profond renouvellement de la langue d’arrivée (le français). Ce faisant, la traduction devient un instrument fondamental de valorisation des langues et des cultures, ainsi que de leurs multiples alliances, s’inscrivant comme tel dans le patrimoine immatériel d’une société.